سایت ترجمه کتاب

چگونه واژه نامه ترجمه می تواند کیفیت ترجمه را بهبود بخشد
در این عصر جهانی سازی و دیجیتالی شدن ، فناوری زندگی ما را بسیار آسان کرده است. ترجمه آنلاین کتاب افراد تلفن های همراه خود را با مدیران ایمیل و رمز عبور ادغام می کنند تا تمام اطلاعات خود را در یک مکان امن کنند. هر ابزار دیجیتالی فواید خود را دارد. این فرآیند دستی شما را خودکار کرده و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می کند. هر یک از ما برای رقابت در این دنیای رقابتی از فناوری استفاده می کنیم. دیگر وقتی صحبت از واژه نامه ترجمه در صنعت ترجمه می شود ، دیگر فرقی نمی کند.

واژه نامه های ترجمه از نظر صرفه جویی در وقت و تلاش ، زندگی مترجمان را بسیار آسان کرده اند. این وضوح و ثبات را در پروژه ترجمه شما تضمین می کند و ضمن بهبود کارایی شما ، تجربه کاربری مطلوبی را ایجاد می کند. خبر آن تایم مطالعات نشان داده است که 15 درصد از هزینه ترجمه به دلیل دوباره کاری و استفاده از اصطلاحات نامناسب افزایش می یابد. واژه نامه ترجمه بدون شک ابزاری بسیار مهم در بهبود کیفیت ترجمه شما است.

واژه نامه ترجمه خود را سازماندهی کنید
اگر واژه نامه ترجمه شما هزاران کلمه دارد و شما باید هر زمان که پروژه ترجمه خود را تکمیل می کنید با آن مشورت کنید پس از آن برای شما بسیار شلوغ می شود و زمان زیادی می برد. بنابراین واژه نامه ترجمه تنها در صورت مفید بودن و منظم بودن به راحتی قابل استفاده است. برای ایجاد واژه نامه سیستماتیک ، مواد ترجمه خود را برای کلمات پر استفاده مرور کنید. در حین ایجاد واژه نامه خود اطمینان حاصل کنید که یک اصطلاح فقط یک بار استفاده شده است. زبان مبدا شما باید واژه نامه ای داشته باشد که شامل اصطلاحات کلیدی و ترجمه بدون نقص در زبان مقصد شما باشد. با این کار مدت زمانی که در ترجمه رشته ها استفاده می شود بسیار کاهش می یابد و زمان کافی برای بررسی مجدد کار خود به شما می دهد.

استفاده از اصطلاحات مرتبط با شرکت و محصول
واژه نامه برای اطمینان از سازگاری در ارائه اصطلاحات مربوط به شرکت و محصولات استفاده می شود. ترجمه ی کتاب این امر برای مترجمان در ترجمه اصطلاحات خاص صنعت سهولت ایجاد می کند. به عنوان مثال ، اگر نام شرکت خود را در واژه نامه وارد کنید ، مترجمان می دانند که قرار نیست ترجمه شود. این مسئله مشكلی برای شركتهای دارای نامهای مشخص ایجاد نكرده است. اما برای بسیاری از شرکت ها که نام اجسام یا میوه های معمول استفاده شده مانند Apple دارند ، تمایز واضح بین نام تجاری و اشیا objects ضروری است و افزودن آن در واژه نامه می تواند به حفظ ثبات در طیف وسیعی از زبانها کمک کند.

علاوه بر این ، شما همچنین باید یک خط مشخص بین کلمات خاص صنعت و اصطلاحات ساده ای که برای مترجم مفید هستند ، تعیین کنید. به عنوان مثال ، در صنایع غذایی ، بسیاری از زنجیره های فست فود ، همبرگر و سیب زمینی سرخ کرده ارائه می دهند که کلمات خاص صنعت به حساب می آیند اما همه زنجیره های فست فود از کلمه غذای خوار استفاده نمی کنند زیرا با مک دونالد در ارتباط است. اگر در واژه نامه ترجمه خود همبرگر و سیب زمینی سرخ کرده وارد کنید ، نامناسب خواهد بود در حالی که قرار دادن یک وعده غذایی شاد در واژه نامه شما باعث استفاده صحیح از نام محصول می شود.

واژه نامه باید مترجم محور باشد
این شرکت ها می توانند ضمن تهیه واژه نامه های خود ، به راحتی از مسیر خارج شوند. واژه نامه ها ابزاری برای مترجمان است بنابراین مانند یک فکر کنید و متناسب با آن واژه نامه ایجاد کنید. برای راحتی کار مترجمان ، می توانید این کلمات و تعاریف را در یک زمینه خاص ارائه دهید تا آنها درک درستی از نحوه استفاده از کلمات در ترجمه داشته باشند. بعلاوه ، می توانید تعاریف کلمات و قسمتهای گفتار را با توجه به گویشهای مختلف مانند انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی ارائه دهید. ایجاد یک ابزار جامع برای مترجم شما کاری ترسناک به نظر می رسد اما مزایای طولانی مدت آن بسیار است. به محض آشنایی با اصطلاحات خاص صنعت ، گوگل ترجمه این هزینه کلی پروژه ترجمه شما را کاهش می دهد

واژه نامه ترجمه را مرور کنید
اگر اصطلاحات زبان مبدا شما به زبان مقصد شما ترجمه نشود ، از واژه نامه ترجمه استفاده نمی شود. شما باید واژه نامه کامپایل شده را برای مترجمان بومی زبان مقصد ارسال کنید. به آنها اجازه دهید واژه نامه را بازبینی کرده و بازخورد و یادداشت ها را به اشتراک بگذارند تا بررسی کنند آیا برخی از تفاوت های لهجه ای و محلی بر معنای پیام مورد نظر تأثیر گذاشته است. به طور مداوم از مترجمان بازخورد بگیرید. با رشد کسب و کار شما ، محصولات و خدمات CTA و بازاریابی شما نیز تغییر می کند. باید شرایط جدید را اضافه کنید ، تغییر دهید یا حذف کنید. لازم است مترجمان در این فرآیند گنجانده شوند تا بتوانید واژه نامه پیشرفته ترجمه را ارائه دهید.

ایجاد پایگاه داده حافظه ترجمه
واژه نامه ها می توانند در ایجاد یک پایگاه داده حافظه ترجمه کمک کنند. پایگاه داده حافظه ترجمه یکی دیگر از ابزارهای مهم در افزایش بهره وری و کاهش هزینه ها است. این پایگاه داده است که به ذخیره پاراگراف ها ، جملات و بخشهایی از متن که قبلاً ترجمه شده اند کمک می کند. حافظه ترجمه که معمولاً با نام شناخته می شود هنگام ترجمه پروژه موارد مشابه و یکسانی را شناسایی می کند. لازم نیست جملات ، بخشهای متن و پاراگرافهایی را که قبلاً ترجمه شده اند ترجمه کنید. حافظه های ترجمه از کیفیت ترجمه پشتیبانی می کنند و ثبات و کارایی پروژه ترجمه را بهبود می بخشند.

بسته بندی کردن
اگر شرکت ترجمه را اداره می کنید ، مترجمان را به واژه نامه ترجمه مجهز کنید زیرا حتی یک مترجم صالح نیز در ترجمه محتوای بازاریابی با مشکل روبرو خواهد شد. با تهیه این منبع اجتناب ناپذیر ، می توانید زندگی آنها را آسان تر کنید و آنها با تمام توانایی خود در ارائه پروژه های ترجمه بی عیب و نقص کار می کنند. یا می توانید ما را برای پروژه های ترجمه استخدام کنید. در اینجا در ترجمه مریخ ، ما خدمات ترجمه دقیق ، قابل اعتماد و سریع را به بیش از 120 زبان ارائه می دهیم. برای کسب اطلاعات بیشتر در تماس باشید!